Entrevista a Ana Bela Cabral. Directora de Gabinete ABC – Tradução, Formação & Eventos

 

Directora de la empresa “ABC – Tradução, Formação & Eventos” desde 1996. Es licenciada en traducción e interpretación (francés/inglés), tiene un máster en comunicación y expresión. Paralelamente es intérprete de conferencias desde 1994 y docente invitada en diversas instituciones de enseñanza superior desde 1998.

 

 

 

 

Gran número de eventos requieren de los servicios profesionales de traductores e intérpretes. ¿Nos puedes comentar tu experiencia en este ámbito?

 

Soy intérprete de conferencias desde hace casi 20 años y, de todas mis actividades, es de la que más disfruto.

Como intérprete y como traductora estoy en constante aprendizaje y evolución. Es una profesión muy dinámica y con diversidad de matices desde el punto de vista de la comunicación.

Además, es una profesión de extrema responsabilidad: el éxito de un evento internacional puede estar, en gran parte, en manos de los intérpretes.

 

¿Qué necesidades debe tener presente un profesional de la organización de eventos para que un traductor y/o intérprete pueda desarrollar su trabajo de forma adecuada?

 

Es una pregunta muy pertinente, que todos los profesionales de la organización de eventos tendrían que tener en cuenta.

Las necesidades de la traducción escrita pueden llevarse el presupuesto del evento, en la preparación de divulgación e invitaciones, en la traducción del sitio web del evento, etc, sin olvidar el envío de agradecimientos o la traducción de actas, por ejemplo. En estos casos es importante que el material que hay que traducir llegue con tiempo suficiente al traductor/a. Es también importante recurrir a traductores/as profesionales y no a “personas que dicen saber el idioma”: la imagen del evento está en juego.

Por lo que respecta a la interpretación de conferencias, hay algunos aspectos, más tecnicos, a tener en cuenta. Dejo aquí una pequeña lista:

- Análisis de necesidades: qué idiomas son necesarios, los sentidos (¿de portugues para castellano, de castellano para portugués o en ambos sentidos?) y la carga horaria del trabajo.

- Selección y contratación de intérpretes: es aconsajable firmar un contrato con los intérpretes, donde se prevea, entre otros aspectos, las condiciones de aplicación de horas extras o de anulación del evento.

- Desplazamientos, estancias y dietas de los intérpretes (que hay que incluir en el catering del evento o atribuir una dieta).

- Programa y comunicaciones: es indispensable proporcionar a los intérpretes el programa del evento, desde la contratación. También son bienvenidas las ponencias de los intervinientes, aunque ésta no siempre es una tarea fácil. Con todo, se les pueden proporcionar resúmenes de las comunicaciones (o de ponencias anteriores), los C.V. de los ponentes, sitios web de referencia, etc. Toda la información que pudea ser entregada es importante para la preparación de los intérpretes.

- Equipo audivisual: se el local del evento no dispone de cabinas y del resto de material indispensable (consolas, receptores, transmisores, etc.), es necesario contratar una empresa que alquile el material y supervise su correcto funcionamiento durante el desarrollo del evento. Si es necesario colocar cabinas en el lugar del evento, no se debe olvidar el espacio en el que se han de colocar (existen normas ISO con medidas reglamentarias).

- Las cabinas deben estar estratégicamente colocadas, frente a la mesa o atril de intervenciones y las eventuales proyecciones: la comunicación visual entre el intérprete y el orador es fundamental.

- Durante el evento, el organizador del evento deber recoger de mano del orador las comunicaciones escritas de última hora, así como las recomendaciones o instrucciones para los intérpretes.

 

 

¿Experimentas esa sensibilidad, hacia las necesidades de tu trabajo, por parte de los responsables de la organización del evento?

 

 

No siempre. Aún hay muchos eventos en lo que el trabajo del intérprete no es entendido ni se valora. En numerosas ocasiones no se proporcionan las comunicaciones y los oradores hablan a velocidades y registros no adecuados. No obstante, pienso que se ha iniciado un cambio: la profesión de intérprete no es fácil y comienza a ser tenida como determinante para el éxito de un evento. ¡Estamos en el camino correcto!.

 

 Desde tus inicios profesionales hasta la actualidad ¿has experimentado alguna evolución en tu trabajo y en la organización de los eventos en los que participas?

  

 

Sí, las presentaciones hoy son mucho más dinámicas, recurriendo cada vez más a soportes audiovisuales. Hay también cada vez más oradores que comunican en un idioma que no es el suyo. ¡Los desafíos han aumentado!.

 

¿Qué es lo que más te gusta de tu trabajo? 

¡Adoro ser intérprete y organizadora de eventos!. Disfruto de todos los desafíos derivados del plurilingüismo, del multiculturalismo y de la diversidad de los asuntos tratados. Me gusta gestionar los imprevistos que se van desarrollando durante un evento, los detalles y el sentido común inherente a esta actividad...

 

La empresa que tú diriges, el Gabinete ABC, ofrece cursos de idomas tanto presenciales como de e-learnig, con certificación oficial en el Estado portugués. ¿Hasta qué punto consideras importante que un profesional del protocolo y la organización de eventos debe tener conocimiento de otros idiomas? ¿Cuántos o qué idiomas consideras necesarios?

 

El dominio de una lengua extranjera es, hoy, imprescindible en cualquier profesión. En el protocolo y la organización de eventos, con eventos cada vez más internacionalizados y plurilingües, saber un idioma estranjero se ha convertido en indispensable. Recibir a un invitado extranjero en su idioma o un idioma que domine (generalmente el inglés), es un factor distintivo de calidad.

 

¿Algún recuerdo bonito, anécdota llamativa o desastre que quieras compartir con nosotros?

 

La profesión de intérprete de conferencia y organizadora de eventos está llena de peripecias y anécdoras, ¡podría escribir un libro!. Sobretodo recuerdo el privilegio de haber podido conocer y hablar con grandes pensadores contemporáneos.

----------------------------

Gabinete ABC:

Linkedin: Ana Bela Cabral

www.gabineteabc.com

Twitter: @gabineteabc / @gabineteABC_Es

Facebook: Gabinete ABC / Gabinete ABC en español

 

______________________________________________

Entrevista realizada por: Margarita Murillo

                                   Galicia Protocolo

Escribir comentario

Comentarios: 0

Pión Medioambiente está trabajando con Galicia Protocolo en la implantación de su sistema de gestión de la calidad.


Ver el perfil de Margarita Murillo en LinkedIn

GALICIA PROTOCOLO

Protocolo y organización de eventos