Las necesidades de traducción escrita en los eventos

Autora: Ana Bela Cabral 

 Directora de Gabinete ABC

  www.gabineteabc.com

_________________________________________________________

 

     El plurilingüismo es una realidad cada vez más frecuente en los eventos institucionales. Ya se porque se invitan a oradores extranjeros, ya sea porque se pretende divulgar el evento más allá de las fronteras del lugar en que se celebra y atraer la atención y adesión de públicos de otros países.

Al planificar el evento, el organizador no se puede olvidar del aspecto lingüístico y debe prestarle la máxima atención, so pena de comprometer la comunicación de la iniciativa.

Son variados los documentos asociados a un evento susceptibles de traducción: las invitaciones a los oradores y a las instituciones extranjeras (pueden ser correos elctrónicos o invitaciones formales en soporte físico), toda la correspondencia (normalmente por correo electrónico) entre la organización y el interlocutor extranjero, el programa del evento, la página web del evento (cuando existe), los resúmenes de las comunicaciones y/o las propias comunicaciones, las presentaciones multimedia (cuando las haya), las conclusiones ylas actas del evento, entre otros.

En cualquier caso, es importante seleccionar las empresas de traducción o traductores profesionales, y no “no lingüistas” que dicen saber el idioma. De igual modo, siempre que sea posible, se deben aportar referencias al traductor: páginas web, actas de encuentros ateriores, glosarios, etc.

Finalmente, es indispensable que todo ese trabajo sea planificado con tiempo, concediendo a la empresa o al traductor implicados plazos adecuados a la cantidad y tecnicismo de los documentos a traducir.

 

___________________________________

 

 

As necessidades de tradução escrita nos eventos

 

         O multilinguismo é uma realidade cada vez mais frequente nos eventos institucionais. Seja porque se convidam oradores estrangeiros, seja porque se pretende divulgar o evento além-fronteiras e atrair a atenção/a adesão de públicos de outros países.

         Ao planificar o evento, o organizador não pode esquecer o aspeto linguístico e deve dar-lhe a máxima atenção, sob pena de comprometer a comunicabilidade da iniciativa.

         São variados os documentos associados a um evento passíveis de tradução: os convites a oradores e instituições estrangeiras (podem ser e-mails ou convites formais em suporte físico), toda a correspondência (normalmente, por e-mail) trocada entre a organização e o interlocutor estrangeiro, o programa do evento, o site criado para o evento (quando existente), os resumos das comunicações e/ou as próprias comunicações, as apresentações multimédia (quando existentes), as conclusões e atas do evento, entre outros.

Em qualquer dos casos, é importante selecionar empresas de tradução ou tradutores profissionais, e não “não linguistas” que dizem saber o idioma. De igual modo, sempre que possível, devem ser fornecidas referências ao tradutor: sites na Internet, atas de encontros anteriores, glossários, etc.

 

Finalmente, é indispensável que todo esse trabalho seja planificado atempadamente, concedendo à empresa ou ao tradutor envolvidos prazos adequados à quantidade e tecnicidade dos textos a traduzir. 

 

Escribir comentario

Comentarios: 0

Pión Medioambiente está trabajando con Galicia Protocolo en la implantación de su sistema de gestión de la calidad.


Ver el perfil de Margarita Murillo en LinkedIn

GALICIA PROTOCOLO

Protocolo y organización de eventos