¿Cómo definir las necesidades de interpretación de un evento?

(Parte I)

Autora: Ana Bela Cabral

Directora de Gabinete ABC

www.gabineteabc.com

          Al planificar un evento con oradores y/o participantes extranjeros, el profesional de la organización de eventos deberá tener en cuenta las diferentes modalidades de interpretación existentes.

 

         Dependiendo de la naturaleza del evento, de su dimensión y del lugar donde se vaya a celebrar, el organizador de eventos dispone de 3 opciones:

 

  1. Interpretación simultánea:

Como su propio nombre indica, la interpretación ocurre al mismo tiempo que el orador desarrolla su comunicación. Y, sobretodo, es utilizada en eventos de mayor dimensión (congresos, conferencias, seminarios, etc.), en locales que disponen de cabinas y equipamiento audiovisual adecuado, o que posibiliten la instalación de estos últimos. Siempre son necesarios/as 2 intérpretes por cabina o por idioma, pues han de relevarse cada 20-30 minutos.

 

  1. Interpretación consecutiva:

En esta modalidad el factor “tiempo” deberá ser tenido en cuenta, pues los tiempos establecidos para cada comunicación prácticamente se duplican: el orador habla en primer lugar, realizando paradas para dejar actuar al intérprete. Esta opción es muy utilizada en eventos más pequeños como reuniones o acciones de formación. Pueden ser necesarios elementos de amplificación sonora (micrófonos), dependiendo de las condiciones acústicas de la sala y de la distancia intérprete – público asistente.

 

  1. Interpretación murmurada (“chuchotage”):

Esta modalidad es utilizada en grupos pequeños, cuando apenas 1 ó 2 personas necesitan traducción. En estos casos el intérprete se sienta al lado, en el medio o detrás de los destinatarios de la traducción y efectúa una interpretación simultánea en voz murmurada. Tanto en el caso de la interpretación consecutiva, como en el caso de la interpretación murmurada el intérprete no debe trabajar más de 2 horas consecutivas, so pena de perjudicar la calidad de su trabajo si no se respeta este tiempo.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 

 

*Versión en portugués:

 

Como Definir as Necessidades de Interpretação num Evento?

 

(Parte I)

 

         Ao planificar um evento com oradore/as e/ou participantes estrangeiro/as, o profissional de Organização de Eventos deverá ter em conta as diferentes modalidades de Interpretação existentes.

 

         Dependendo da natureza do evento, da sua dimensão e do local onde irá decorrer, o Organizador de Eventos dispõe de 3 opções:

 

A Interpretação Simultânea:

 

         Como o próprio nome indica, esta modalidade ocorre ao mesmo tempo que o orador faz a sua comunicação. É sobretudo utilizada em eventos de maior dimensão (congressos, conferências, seminários, etc.) e em locais que disponham de cabinas e equipamento audiovisual adequado, ou que possibilitem a implantação destes últimos. São sempre necessários 2 Intérpretes por cabina ou por língua, já que os mesmos se revezam em cada 20-30 minutos.

 

B Interpretação Consecutiva:

 

         Nesta modalidade, o fator “tempo” deverá ser ponderado, já que há uma “quase duplicação” dos tempos afetos a cada comunicação: o orador fala em primeiro lugar, fazendo paragens para deixar o Intérprete atuar. Esta opção é utilizada em eventos mais pequenos, como reuniões ou ações de formação. Pode ser necessário um meio de amplificação sonora (microfone), dependendo das condições acústicas da sala e da distância Intérprete – Assistência.

 

C Interpretação Murmurada (“Chuchotage”):

 

      Utiliza-se esta modalidade em grupos pequenos, quando apenas 1 a 2 pessoas necessitam de tradução. Nestes casos, o/a Intérprete senta-se ao lado, no meio ou atrás dos destinatários da tradução, e efetua uma interpretação simultânea em voz murmurada. Tanto no caso da Interpretação Consecutiva, como no caso da Interpretação Murmurada, o/a Intérprete não deve trabalhar mais de 2 horas consecutivas, sob pena de prejudicar a qualidade do seu trabalho.

____________________________________________

Autora: Ana Bela Cabral

            Directora de Gabinete ABC

            www.gabineteabc.com

 

Escribir comentario

Comentarios: 1

Pión Medioambiente está trabajando con Galicia Protocolo en la implantación de su sistema de gestión de la calidad.


Ver el perfil de Margarita Murillo en LinkedIn

GALICIA PROTOCOLO

Protocolo y organización de eventos