¿Cómo definir las necesidades de interpretación en un evento?

(Parte II)

Autora: Ana Bela Cabral

Directora de Gabiente ABC

www.gabineteabc.com


Tras definir la tipología de interpretación que más se adapta al tipo de evento a realizar (cf. última publicación), se hace, ahora, necesario determinar qué idiomas son necesarios, el númerode intérpretes y la carga temporal de trabajo.

  

          Estos elementos serán, sin duda, fundamentales para consultar el mercado y pedir presupuestos a las empresas especializadas.

  

 Definición de los idiomas de trabajo:

 

 En esta fase es importante tener ya el programa definitivo del evento para definir los idiomas de trabajo, así como un número estimado de participantes con necesidad de interpretación (especialmente en el caso de la simultánea). Será con base en el programa y en el análisis de la proviniencia lingüística de los oradores/as que se determinarán los idiomas de trabajo. Es importante prever la interpretación en los dos sentidos, a modo de ejemplo, de portugués a español y de español a portugués, así aseguramos el diálogo en los momentos de debate y turnos de preguntas.

   

         El número estimado de participantes se hace imperioso para solicitar receptores de traducción simultánea en número suficiente.

  

El número de intérpretes y la carga de trabajo:

   

         En el caso de la intepretación simultánea, el/la profesional de la organización de eventos debe contar siempre con un número mínimo de 2 intérpretes por idioma extrangera o por cabina. A modo de ejemplo, en algunas organizaciones internacionales la tarea de la interpretación se divide en 3 profesionales de la interpretación por idioma.

  

         Durante el evento, cada 20-30 minutos los intérpretes se relevan entre sí. Los honorarios de los intépretes son fijados por media jornada o jornada completa, no habiendo tarifas por horas. Por norma, una media jornada de trabajo equivale a cerca de 4 horas y un día entero a cerca de 8. Todo lo que exceda de estos períodos está sujeto a la aplicación de horas extraordinarias. Éste es un aspecto importante a tener en cuenta en la gestión del tiempo del evento y, sobretodo, en el tiempo atribuido a cada orador/a para su comunicación.

 

VERSIÓN ORIGINAL EN PORTUGUÉS:

Como Definir as ecessidades de interpretação num evento?

(Parte II)

Depois de definida a tipologia de Interpretação que mais se adequa ao tipo de evento a realizar (cf. última publicação), torna-se agora necessário determinar quais as línguas necessárias, o número de Intérpretes e a carga temporal de trabalho.

 

         Esses elementos serão, aliás, fundamentais para consultar o mercado e pedir orçamentos a empresas especializadas

 

Definição das línguas de trabalho:

 

         Nesta fase, é importante ter já o Programa definitivo do evento para definição das línguas de trabalho, assim como um número estimado de participantes com necessidade de interpretação (sobretudo, no caso da Simultânea). Será com base no Programa e na análise da proveniência linguística do/as oradore/as que serão determinadas as línguas de trabalho. É importante prever a interpretação nos 2 sentidos, i.e., a título de exemplo, de Português para Espanhol e de Espanhol para Português, para assegurar o diálogo em períodos de debates e colocação de dúvidas.

         O número estimado de participantes é imperioso para solicitar recetores de Tradução Simultânea em número suficiente.

 

O número de Intérpretes e a carga de trabalho:

 

         No caso da Interpretação Simultânea, o/a Organizador/a de Eventos deve contar sempre com um número mínimo de 2 Intérpretes por língua estrangeira ou por cabina. A título de exemplo, em algumas organizações internacionais, a tarefa da Interpretação é dividida por 3 profissionais por língua.

 

Durante o evento, a cada 20 a 30 minutos, os Intérpretes revezam-se entre si. Os honorários dos Intérpretes são fixados ao meio-dia ou ao dia inteiro, não havendo tarifas horárias. Por norma, um meio-dia de trabalho equivale a cerca de 4 horas, e um dia inteiro a cerca de 8. Tudo o que ultrapasse esses períodos está sujeito à aplicação de horas extraordinárias. Esse é um aspeto importante a ter em conta na gestão do tempo do evento e, sobretudo, no tempo atribuído a cada orador/a para a sua comunicação.


Autora: Ana Bela Cabral

Directora de Gabiente ABC

www.gabineteabc.com

Escribir comentario

Comentarios: 0

Pión Medioambiente está trabajando con Galicia Protocolo en la implantación de su sistema de gestión de la calidad.


Ver el perfil de Margarita Murillo en LinkedIn

GALICIA PROTOCOLO

Protocolo y organización de eventos